Schubert
(1797~1828) Im
Fruhling D. 882 봄날에
Still
sitz’ ich an des Hügels Hang, 조용히
앉는다 나는 작은언덕의 비탈에,
Der
Himmel ist so klar, 하늘은
매우 깨끗하다
Das
Lüftchen spielt im grünen Tal, 산들바람이
논다 초록의 골짜기에서,
Wo
ich beim ersten Frühlingsstrahl 거기서
나는 봄의 첫번째 빛을 받아
Einst,
ach, so glücklich war; 예전엔,
아, 매우 행복했었다;
Wo
ich an ihrer Seite ging 거기서
나는 그여자 옆에서 걸었다
So
traulich und so nah, 매우
유쾌하고 매우 가까이,
Und
tief im dunklen Felsenquell 그리고
깊고 어두운 바위샘에서
Den
schönen Himmel blau und hell, 아름다운
하늘이 파랗고 빛났으며,
Und
sie im Himmel sah. 그리고
그녀를 하늘에서 보았다.
Sieh’,
wie der bunte Frühling schon 보아라,
어떻게 이미 다채로운 봄이
Aus
Knosp’und Blüte blickt! 봉오리와
꽃에서 나와 살짝 (모습을)보이는지!
Nicht
alle Blüten sind mir gleich, 모든
꽃들이 나에게 동일한 것은 아니다,
Am
liebsten pflückt’ich von dem Zweig, 가장즐겨
꺾는다 나는 나뭇가지에서,
Von
welchem sie gepflückt! 그녀가
(꽃을 꺾었던)나뭇가지에서!
Denn
alles ist wie damals noch, 왜냐하면
모든 것이 과거와 동일하기 때문이다,
Die
Blumen, das Gefild; 꽃들과,
들판;
Die
Sonne scheint nicht minder hell, 태양은
빛난다 마찬가지로 밝게,
Nicht
minder freundlich schwimmt im Quell 마弼≠値?상냥하게
떠돈다 샘에서
Das
blaue Himmelsbild. 파아란
하늘의 이미지가.
Es
wandeln nur sich Will’und Wahn, 변하는
것은 단지 의지와 환상,
Es
wechseln Lust und Streit; 환희와
갈등이 바뀐다;
Vorüber
flieht der Liebe Glück, 날아가
버린다 사랑의 행복은,
Und
nur die Liebe bleibt zurück, 그리고
단지 사랑만이 되돌아와 머문다,
Die
Lieb’und ach, das Leid! 사랑과
아, 슬픔!
O
wär’ich doch ein Vöglein nur 오
그래도 내가 한 마리 새라면 단지
Dort
an dem Wiesenhang, 그곳
목장의 언덕에서,
Dann
blieb’ich auf den Zweigen hier, 머물
텐데 작은 나뭇가지들 위 여기에서,
Und
säng’ein süsses Lied von ihr 그리고
노래할 텐데 그녀에 대한 달콤한 노래를
Den
ganzen Sommer lang. 여름
내내.
Ian
Bostridge, tenor Julius
Drake, piano
|
|
|