활동과 취미

슈베르트, 1797 ~ 1828 // Im Fruhling D. 882 ` 봄날에` - Ian Bostridge, tenor

여풍2 2016. 3. 24. 07:29

                                                                            


 

 



 

 

 

 



Schubert (1797~1828)
Im Fruhling D. 882
봄날에




Ernst Konrad Friedrich Schulze
(1789-1817) text

 

 

Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
조용히 앉는다 나는 작은언덕의 비탈에,

Der Himmel ist so klar,
하늘은 매우 깨끗하다

Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
산들바람이 논다 초록의 골짜기에서,

Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
거기서 나는 봄의 첫번째 빛을 받아

Einst, ach, so glücklich war;
예전엔, 아, 매우 행복했었다;

Wo ich an ihrer Seite ging
거기서 나는 그여자 옆에서 걸었다



So traulich und so nah,
매우 유쾌하고 매우 가까이,

Und tief im dunklen Felsenquell
그리고 깊고 어두운 바위샘에서

Den schönen Himmel blau und hell,
아름다운 하늘이 파랗고 빛났으며,

Und sie im Himmel sah.
그리고 그녀를 하늘에서 보았다.

Sieh’, wie der bunte Frühling schon
보아라, 어떻게 이미 다채로운 봄이

Aus Knosp’und Blüte blickt!
봉오리와 꽃에서 나와 살짝 (모습을)보이는지!

Nicht alle Blüten sind mir gleich,
모든 꽃들이 나에게 동일한 것은 아니다,

Am liebsten pflückt’ich von dem Zweig,
가장즐겨 꺾는다 나는 나뭇가지에서,

Von welchem sie gepflückt!
그녀가 (꽃을 꺾었던)나뭇가지에서!

 


Denn alles ist wie damals noch,
왜냐하면 모든 것이 과거와 동일하기 때문이다,

Die Blumen, das Gefild;
꽃들과, 들판;

Die Sonne scheint nicht minder hell,
태양은 빛난다 마찬가지로 밝게,

Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
마弼≠値?상냥하게 떠돈다 샘에서

Das blaue Himmelsbild.
파아란 하늘의 이미지가.

Es wandeln nur sich Will’und Wahn,
변하는 것은 단지 의지와 환상,

Es wechseln Lust und Streit;
환희와 갈등이 바뀐다;

Vorüber flieht der Liebe Glück,
날아가 버린다 사랑의 행복은,

Und nur die Liebe bleibt zurück,
그리고 단지 사랑만이 되돌아와 머문다,

Die Lieb’und ach, das Leid!
사랑과 아, 슬픔!

O wär’ich doch ein Vöglein nur
오 그래도 내가 한 마리 새라면 단지

Dort an dem Wiesenhang,
그곳 목장의 언덕에서,

Dann blieb’ich auf den Zweigen hier,
머물 텐데 작은 나뭇가지들 위 여기에서,

Und säng’ein süsses Lied von ihr
그리고 노래할 텐데 그녀에 대한 달콤한 노래를

Den ganzen Sommer lang.
여름 내내.


Ian Bostridge, tenor
Julius Drake, piano