활동과 취미

Schubert //Am Bach im Frühling

여풍2 2018. 2. 13. 12:35


    Stephen Varcoe, baritone Graham Johnson, piano Franz Peter Schubert (1797 - 1828) :봄의 시냇가에서 Am Bach im Frühling, op. posth. 109 (Drei Lieder)

    no. 1, D. 361 Du brachst sie nun, die kalte Rinde, [Language ; German] Du brachst sie nun, die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin. Die Lüfte wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün. Allein, mit traurigem Gemüte Tret' ich wie sonst zu deiner Flut. Der Erde allgemeine Blüte Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinem Sinn, Als daß ich hier ein Blümchen finde: Blau, wie sie der Erinn'rung blühn. Text by Franz von Schober (1796-1882) Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 361 (1816),

    published 1829. By the brook in springtime [Language ; English] You have now broken your cold crust and you ripple merrily and freely forth. The breezes blow gently again, and moss and grass grow new and green. Alone and in a mournful mood I walk by your waters as of old. The blossoming of the earth does my soul no good. Here the same winds are ever driving me, and no hope enters my mind, even when I find a little flower here: blue, like the flowers blooming in my memories 봄철 개울가에서 넌 차가운 얼음 껍질을 깨고 즐겁게 마음껏 졸졸 흐르는구나 봄 바람은 살랑살랑 다시 불어오고 이끼와 풀은 새롭게 다시 자라네, 나 홀로 외로이 서글픈 기분으로 예부터 나는 너의 물 옆을 걷는다. 대지에 꽃피는 것도 내 영혼엔 아무런 도움이 안되네. 여기엔 언제나 꼭 같은 바람이 불지만 내 마음에 희망이 솟지 않네. 여기서 내 기억 속에서 피어나는 한 송이 푸른 색 귀여운 꽃을 찾아도.