활동과 취미
2020년 노벨 문학상 ㅡ루이스 글릭(Louise Gluck)
여풍2
2021. 1. 10. 12:21
2020년 노벨 문학상 수상자 ㅡ 미국 여류시인 루이스 글릭(Louise Gluck)1943년생
1968년 25세에등단 75세 노벨상 수상
삶속에서 겪은 상실의 아픔을
"깊이 있는 사유와 지적인 깨달음을 자연에 투사해 어렵지 않으면서도
생동감있는 시를 써 왔다. 코로나 바이러스가 통과하는 지금 시대에 요구되는
자연이 주는 힘, 언어의 치유력을 보여준다"
(한국외대 정은귀 교수)
ㅡThe Wild Iris 야생 붓꽃ㅡ
At the end of my suffering
there was a door.
나의 고통 끝에
문이 하나 있었지요
Hear me out: that which you call death
I remember.
내말을 들어 보세요, 끝까지:
당신이 죽음이라고 부르는 것을 나는 기억 합니다.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
머리 위로, 소리가, 소나무 가지들이 흔들리고,
그리고 정막, 힘없는 햇빛이 마른 대지 위에 깜박거립니다.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
캄캄한 흙 속에묻혀,
의식하며 살아 간다는 것은
끔찍한 일이지요
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
그때, 끝났습니다: 당신이 두려워했던 것,
영혼이 있으면서 말 할 수 없는 것,
갑자기 끝났고, 굳어진 대지가 조금 휘었지요,
그리고 새들 처럼 보이는 것들이 키작은 수풀 속으로 질주 합니다.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
저 세상의 전언을 기억 못하는 그대여,
그대에게 얼마든지 말 할 수 있습니다,
망각으로 부터 돌아 온것은 무엇이든,
목소리 내기 위해 돌아 온다는 것을.
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
나의 삶의 중심으로 부터
거대한 샘물이 솟구쳤습니다.
푸른 바닷물이 짙푸른 그림자처럼.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
들판에 피어있는 붓꽃이 우리에게 말 합니다.
수 만 번 피었다가 사라지기를 반복하였기에 자신있게 말 할 수 있다며........
새싹을 피우기 위해
겨울 내내 어두운 흙속에 파묻혀 아무 말도 할 수 없었던
그 고통과 절망을 알고,
그러나 그 끝에 다시 태어나는 환희도 알고 있다고......
죽음에 이르는 절망과 고통 끝에
정신적 재탄생의 희망, 행복, 평화가 있다는 것을 말하고 있지요